Mic spectacol în limba sârbo-română :)

Publicat pe Actualizat pe

limba-romanaDoamna care, la conferința de presă dinaintea meciului Partizan Belgrad – Steaua, a asigurat traducerea din limba sârbă în limba română și invers i-a lămurit pe toți ziariștii prezenți că:

„Șeful a zis că a analizat bine jocul lor. Am încredere în componența echipei că va juca așa cum trebuie.” E vorba de antrenor, da’ șefu’i șef și în fața mămicii lui, nu poți să-i zici altfel. Iar componența joacă în locul jucătorilor, de data asta. Numai de data asta.🙂

„E un interes mare pentru meci și din media, sunt aproape 150 de ziariști acreditați, de la ziare și de stațiuni TV.” Herculane, Mamaia, Băile Felix, Predeal, Căciulata… stațiuni peste stațiuni. Care pot fi și tv, dacă vor ele.🙂

„Suntem pregătiți și de penale.” Gata cu penalty-urile într-un meci! Că prea sunt mulți penali cu acte printre conducătorii fotbalului românesc… Să le dăm ăstora satisfacția de a vedea penale și la fotbaliști.🙂

„Steaua este o echipă care joacă mai bine în afara terenului decât acasă.” Aici… ce-i corect e corect. Steaua joacă mai bine în afara terenului, știe nea Gigi.🙂

Parc-ar fi persoane pe care le găsesc ajungând pe blogul meu prin intermediul gugăl, după căutări dintre cele mai spectaculoase.🙂 Mulțumim pentru momentul de destindere neuronală, ne-a făcut plăcere!

Ia descarcă și tu niște vorbe aici!

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s